马可福音
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
ὅτι μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει
人子固然必要离去,
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,
正如指着他所写的;
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但那人...有祸了!(...处填入下一行)
δι᾽ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·
借着他人子被出卖,
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη
...若不被生出来对他倒好。”(...处填入下一行)
ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
那人
[恢复本] 人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。
[RCV] For the Son of Man is going away, even as it is written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
παραδίδοται 03860 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός (做的)好、正确的
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγεννήθη 01080 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 21 节 » 

回经文