马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 21 节
»
ὅτι
ὁ
μὲν
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
人子固然必要离去,
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ,
正如指着他所写的;
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
但那人...有祸了!(...处填入下一行)
δι᾽
οὗ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται·
借着他人子被出卖,
καλὸν
αὐτῷ
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
...若不被生出来对他倒好。”(...处填入下一行)
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.
那人
[恢复本]
人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。
[RCV]
For the Son of Man is going away, even as it is written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
(做的)好、正确的
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文