马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 23 节
»
καὶ
λαβὼν
ποτήριον
又拿起杯来,
εὐχαριστήσας
祝谢了,
ἔδωκεν
αὐτοῖς,
递给他们;
καὶ
ἔπιον
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες.
他们所有人都喝它了。
[恢复本]
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
[RCV]
And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them; and they all drank of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔπιον
04095
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
喝
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文