马可福音
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
καὶ λαβὼν ποτήριον
又拿起杯来,
εὐχαριστήσας
祝谢了,
ἔδωκεν αὐτοῖς,
递给他们;
καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
他们所有人都喝它了。
[恢复本] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
[RCV] And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them; and they all drank of it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔπιον04095动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
 « 第 23 节 » 

回经文