马可福音
« 第十四章 »
« 第 66 节 »
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ
而彼得在下边院子里时;
ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
来了一个大祭司的女仆,
[恢复本] 彼得在下面院子里,来了大祭司的一个使女,
[RCV] And while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
κάτω 02736 副词 κάτω 在下面、少于
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῇ 00833 名词 间接受格 单数 阴性 αὐλή 院子、宫廷、羊欗
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
μία 01520 形容词 主格 单数 阴性 εἷς 一个的、唯一的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδισκῶν 03814 名词 所有格 复数 阴性 παιδίσκη 女仆
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
 « 第 66 节 » 

回经文