马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
67
68
69
70
71
72
«
第 66 节
»
Καὶ
ὄντος
τοῦ
Πέτρου
κάτω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
而彼得在下边院子里时;
ἔρχεται
μία
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
ἀρχιερέως
来了一个大祭司的女仆,
[恢复本]
彼得在下面院子里,来了大祭司的一个使女,
[RCV]
And while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῇ
00833
名词
间接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδισκῶν
03814
名词
所有格 复数 阴性
παιδίσκη
女仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文