马可福音
« 第十四章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἔρχεται
他回来,
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
发现他们睡着了,
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ,
就对彼得说:
Σίμων,
“西门,
καθεύδεις;
你睡觉吗?
οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
你不能儆醒一个时刻吗?
[恢复本] 祂来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
[RCV] And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not able to watch for one hour?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὑρίσκει02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθεύδοντας02518动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καθεύδω睡着、 死了
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Σίμων04613名词呼格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
καθεύδεις02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 καθεύδω睡着、 死了
οὐκ03756副词οὐ
ἴσχυσας02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἰσχύω有能力、得胜、变强壮
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的、唯一的
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
γρηγορῆσαι01127动词第一简单过去 主动 不定词 γρηγορέω保持警觉、活着
 « 第 37 节 » 

回经文