马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 37 节
»
καὶ
ἔρχεται
他回来,
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
发现他们睡着了,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ,
就对彼得说:
Σίμων,
“西门,
καθεύδεις;
你睡觉吗?
οὐκ
ἴσχυσας
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι;
你不能儆醒一个时刻吗?
[恢复本]
祂来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
[RCV]
And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not able to watch for one hour?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθεύδοντας
02518
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καθεύδω
睡着、 死了
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καθεύδεις
02518
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
καθεύδω
睡着、 死了
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἴσχυσας
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的、唯一的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
γρηγορῆσαι
01127
动词
第一简单过去 主动 不定词
γρηγορέω
保持警觉、活着
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文