马可福音
« 第十四章 »
« 第 39 节 »
καὶ πάλιν ἀπελθὼν
他再次离去
προσηύξατο
祷告,
(韦:(τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών) )(联:τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ).
说同样的话,
[恢复本] 祂又去祷告,说同样的话。
[RCV] And going away again, He prayed, saying the same thing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν00846形容词直接受格 单数 阳性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”此字在经文中的位置或存在有争论。
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν00846形容词直接受格 单数 阳性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+00000
 « 第 39 节 » 

回经文