马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 39 节
»
καὶ
πάλιν
ἀπελθὼν
他再次离去
προσηύξατο
祷告,
(韦:
(τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπών)
)(联:
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπών
).
说同样的话,
[恢复本]
祂又去祷告,说同样的话。
[RCV]
And going away again, He prayed, saying the same thing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν
00846
形容词
直接受格 单数 阳性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
此字在经文中的位置或存在有争论。
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
形容词
直接受格 单数 阳性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文