马可福音
« 第十四章 »
« 第 47 节 »
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων
而有一个那旁边站着的人,
σπασάμενος τὴν μάχαιραν
拔出刀来,
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
削掉了他的一个耳朵。
[恢复本] 旁边站着的人中,有一个拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[RCV] But a certain one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, and took off his ear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκότων03936动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 παρίστημι预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
σπασάμενος04685动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 σπάομαι拔出(刀)
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν03162名词直接受格 单数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
ἔπαισεν03817动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παίω击打
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφεῖλεν00851动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω拿走、砍下
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτάριον5620a名词直接受格 单数 中性 ὠτάριον耳朵
 « 第 47 节 » 

回经文