马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 47 节
»
εἷς
δέ
τις
τῶν
παρεστηκότων
而有一个那旁边站着的人,
σπασάμενος
τὴν
μάχαιραν
拔出刀来,
ἔπαισεν
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
καὶ
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον.
削掉了他的一个耳朵。
[恢复本]
旁边站着的人中,有一个拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[RCV]
But a certain one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, and took off his ear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκότων
03936
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
σπασάμενος
04685
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
σπάομαι
拔出(刀)
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
ἔπαισεν
03817
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παίω
击打
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφεῖλεν
00851
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφαιρέω
拿走、砍下
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτάριον
5620a
名词
直接受格 单数 中性
ὠτάριον
耳朵
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文