马可福音
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
ἔλεγον γάρ,
而他们说:
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
“不可在节期中,
μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
恐怕有百姓的暴动。”
[恢复本] 只是他们说,在节期中不可,恐怕百姓生乱。
[RCV] For they said, Not at the feast, lest there be a tumult by the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、可能、说不 一定可能
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
θόρυβος 02351 名词 主格 单数 阳性 θόρυβος 混乱、暴动
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
 « 第 2 节 » 

回经文