马可福音
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 2 节
»
ἔλεγον
γάρ,
而他们说:
Μὴ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
“不可在节期中,
μήποτε
ἔσται
θόρυβος
τοῦ
λαοῦ.
恐怕有百姓的暴动。”
[恢复本]
只是他们说,在节期中不可,恐怕百姓生乱。
[RCV]
For they said, Not at the feast, lest there be a tumult by the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、可能、说不 一定可能
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
θόρυβος
02351
名词
主格 单数 阳性
θόρυβος
混乱、暴动
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文