马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
_
70
_
71
72
«
第 70 节
»
ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο.
彼得再次否认。
καὶ
μετὰ
μικρὸν
过了不久,
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ,
旁边站着的人们再对彼得说:
Ἀληθῶς
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
“你真是他们一伙的!
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ.
因为你也是加利利人。”
[恢复本]
彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
[RCV]
But again he denied it. And after a little while, those standing by again said to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean as well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἠρνεῖτο
00720
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶτες
03936
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
Γαλιλαῖος
01057
形容词
主格 单数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 70 节
»
≥
回经文