马可福音
« 第十四章 »
« 第 70 节 »
δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.
彼得再次否认。
καὶ μετὰ μικρὸν
过了不久,
πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ,
旁边站着的人们再对彼得说:
Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ,
“你真是他们一伙的!
καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
因为你也是加利利人。”
[恢复本] 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
[RCV] But again he denied it. And after a little while, those standing by again said to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean as well.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἠρνεῖτο00720动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小的、微小的、卑微的
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶτες03936动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 παρίστημι预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
Γαλιλαῖος01057形容词主格 单数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 70 节 » 

回经文