马可福音
« 第十四章 »
« 第 40 节 »
καὶ πάλιν ἐλθὼν
又来
εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας,
发现他们睡着了,
ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι,
因为他们的眼睛甚是沉重;
καὶ οὐκ ᾔδεισαν
且他们不知道
τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
回答他什么。
[恢复本] 祂又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道该回答祂什么。
[RCV] And coming again, He found them sleeping, for their eyes were very heavy. And they did not know what to answer Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καθεύδοντας02518动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καθεύδω睡着、 死了
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ03788名词主格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καταβαρυνόμενοι2599a动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 καταβαρύνω沉重、胜过
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ᾔδεισαν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、认识、明白此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἀποκριθῶσιν00611动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文