马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 40 节
»
καὶ
πάλιν
ἐλθὼν
又来
εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
发现他们睡着了,
ἦσαν
γὰρ
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
καταβαρυνόμενοι,
因为他们的眼睛甚是沉重;
καὶ
οὐκ
ᾔδεισαν
且他们不知道
τί
ἀποκριθῶσιν
αὐτῷ.
回答他什么。
[恢复本]
祂又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道该回答祂什么。
[RCV]
And coming again, He found them sleeping, for their eyes were very heavy. And they did not know what to answer Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθεύδοντας
02518
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καθεύδω
睡着、 死了
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καταβαρυνόμενοι
2599a
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
καταβαρύνω
沉重、胜过
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἀποκριθῶσιν
00611
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文