马可福音
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει,
但他一再强调说:
Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι,
“我若是必须和你同死,
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι,
也绝不能否认你。”
ὡσαύτως (韦:(δὲ) )(联:δὲ )καὶ πάντες ἔλεγον.
而所有人也都照这样说。
[恢复本] 彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。众人也都这样说。
[RCV] But he went on speaking more intensely, Even if I must die with You, I will by no means deny You! And they all said similarly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκπερισσῶς1599a副词ἐκπερισσῶς更多、更大声
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
Ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
δέῃ01163动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
συναποθανεῖν04880动词第一简单过去 主动 不定词 συναποθνῄσκω同死、一起死
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ
μή03361副词μή否定副词
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀπαρνήσομαι00533动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀπαρνέομαι否认、放弃
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως同样方式地
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
 « 第 31 节 » 

回经文