马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 31 节
»
ὁ
δὲ
ἐκπερισσῶς
ἐλάλει,
但他一再强调说:
Ἐὰν
δέῃ
με
συναποθανεῖν
σοι,
“我若是必须和你同死,
οὐ
μή
σε
ἀπαρνήσομαι,
也绝不能否认你。”
ὡσαύτως
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
καὶ
πάντες
ἔλεγον.
而所有人也都照这样说。
[恢复本]
彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。众人也都这样说。
[RCV]
But he went on speaking more intensely, Even if I must die with You, I will by no means deny You! And they all said similarly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκπερισσῶς
1599a
副词
ἐκπερισσῶς
更多、更大声
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δέῃ
01163
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
συναποθανεῖν
04880
动词
第一简单过去 主动 不定词
συναποθνῄσκω
同死、一起死
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μή
03361
副词
μή
否定副词
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπαρνήσομαι
00533
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文