马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 41 节
»
καὶ
ἔρχεται
τὸ
τρίτον
第三次他来,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε
(韦:
(τὸ)
)(联:
τὸ
)
λοιπὸν
“你们仍然睡觉
καὶ
ἀναπαύεσθε·
安歇吗?
ἀπέχει·
够了,
ἦλθεν
ἡ
ὥρα,
时候到了。
ἰδοὺ
看哪!
παραδίδοται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἁμαρτωλῶν.
人子被卖在罪人手里了。
[恢复本]
祂第三次来,对他们说,现在你们还在睡觉安歇吗?够了,时刻到了,看哪,人子要被交在罪人手里。
[RCV]
And He came the third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καθεύδετε
02518
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθεύδω
睡着、 死了
也可以是现在,主动,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:“你们睡吧!”
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
其余的、仍然、最后
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναπαύεσθε
00373
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀναπαύω
给放松、使安息
也可以是现在,关身,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:“你们让自己休息吧!”
ἀπέχει
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέχω
足够
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!听哪!在这里
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文