马可福音
« 第十四章 »
« 第 41 节 »
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον
第三次他来,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Καθεύδετε (韦:(τὸ) )(联:τὸ )λοιπὸν
“你们仍然睡觉
καὶ ἀναπαύεσθε·
安歇吗?
ἀπέχει·
够了,
ἦλθεν ὥρα,
时候到了。
ἰδοὺ
看哪!
παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
人子被卖在罪人手里了。
[恢复本] 祂第三次来,对他们说,现在你们还在睡觉安歇吗?够了,时刻到了,看哪,人子要被交在罪人手里。
[RCV] And He came the third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον05154形容词直接受格 单数 中性 τρίτος第三
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καθεύδετε02518动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθεύδω睡着、 死了也可以是现在,主动,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:“你们睡吧!”
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
λοιπὸν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός其余的、仍然、最后在此作副词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναπαύεσθε00373动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀναπαύω给放松、使安息也可以是现在,关身,命令,第二人称,复数。如采命令则是表达一种讽刺:“你们让自己休息吧!”
ἀπέχει00568动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέχω足够
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!听哪!在这里
παραδίδοται03860动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
 « 第 41 节 » 

回经文