马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 18 节
»
καὶ
ἀνακειμένων
αὐτῶν
καὶ
ἐσθιόντων
他们正坐席且吃的时候,
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
“我实在告诉你们,
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με
你们中间有一个...要出卖我了。”(...处填入下一行)
ὁ
ἐσθίων
μετ᾽
ἐμοῦ.
那与我同吃的人
[恢复本]
他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人,要出卖我了。
[RCV]
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly I say to you that one of you will betray Me, one who is eating with Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνακειμένων
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσθιόντων
02068
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文