马可福音
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων
他们正坐席且吃的时候,
Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
“我实在告诉你们,
εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
你们中间有一个...要出卖我了。”(...处填入下一行)
ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
那与我同吃的人
[恢复本] 他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人,要出卖我了。
[RCV] And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly I say to you that one of you will betray Me, one who is eating with Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνακειμένων 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἀνάκειμαι 作为筵席的客人、被请坐席
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσθιόντων 02068 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐσθίω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
παραδώσει 03860 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθίων 02068 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文