马可福音
« 第十四章 »
« 第 64 节 »
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας·
你们听见这僭妄的话了;
τί ὑμῖν φαίνεται;
你们的意见如何?”
οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν
而他们全都定罪他
ἔνοχον εἶναι θανάτου.
罪该一死。
[恢复本] 你们听见这僭妄的话了,你们看怎么样?他们都定祂该死的罪。
[RCV] You heard the blasphemy! How does it appear to you? And they all condemned Him as being worthy of death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίας00988名词所有格 单数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
φαίνεται05316动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω发光、照耀
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
κατέκριναν02632动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακρίνω定罪
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔνοχον01777形容词直接受格 单数 阳性 ἔνοχος难免、易于...、配得、有罪的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
 « 第 64 节 » 

回经文