马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 64 节
»
ἠκούσατε
τῆς
βλασφημίας·
你们听见这僭妄的话了;
τί
ὑμῖν
φαίνεται;
你们的意见如何?”
οἱ
δὲ
πάντες
κατέκριναν
αὐτὸν
而他们全都定罪他
ἔνοχον
εἶναι
θανάτου.
罪该一死。
[恢复本]
你们听见这僭妄的话了,你们看怎么样?他们都定祂该死的罪。
[RCV]
You heard the blasphemy! How does it appear to you? And they all condemned Him as being worthy of death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίας
00988
名词
所有格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φαίνεται
05316
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
发光、照耀
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
κατέκριναν
02632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακρίνω
定罪
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔνοχον
01777
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔνοχος
难免、易于...、配得、有罪的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文