马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 4 节
»
ἦσαν
δέ
τινες
ἀγανακτοῦντες
πρὸς
ἑαυτούς,
而在他们中间有几个人很生气,
Εἰς
τί
ἡ
ἀπώλεια
αὕτη
τοῦ
μύρου
γέγονεν;
“为何让她浪费这香膏呢?
[恢复本]
但有几个人恼怒着彼此说,何必这样枉费香膏?
[RCV]
But there were some who were indignantly commenting among themselves: Why has this waste of the ointment been made?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγανακτοῦντες
00023
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγανακτέω
生气、义愤填膺
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια
00684
名词
主格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρου
03464
名词
所有格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文