马可福音
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς,
而在他们中间有几个人很生气,
Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
“为何让她浪费这香膏呢?
[恢复本] 但有几个人恼怒着彼此说,何必这样枉费香膏?
[RCV] But there were some who were indignantly commenting among themselves: Why has this waste of the ointment been made?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀγανακτοῦντες00023动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγανακτέω生气、义愤填膺
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια00684名词主格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρου03464名词所有格 单数 中性 μύρον香膏、香水
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 4 节 » 

回经文