马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 13 节
»
καὶ
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
他就打发他的门徒们中两个人,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν,
“你们离开到城里去,
καὶ
ἀπαντήσει
ὑμῖν
必有...遇见你们,(...处填入下一行)
ἄνθρωπος
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων·
人拿着一装水的陶瓶
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ
你们就跟着他。
[恢复本]
祂就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他。
[RCV]
And He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποστέλλει
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπαντήσει
00528
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαντάω
遇见
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κεράμιον
02765
名词
直接受格 单数 中性
κεράμιον
陶瓶
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
βαστάζων
00941
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαστάζω
拿起、带走、承受
ἀκολουθήσατε
00190
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文