马可福音
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
他就打发他的门徒们中两个人,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν,
“你们离开到城里去,
καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν
必有...遇见你们,(...处填入下一行)
ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
人拿着一装水的陶瓶
ἀκολουθήσατε αὐτῷ
你们就跟着他。
[恢复本] 祂就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他。
[RCV] And He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποστέλλει00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπαντήσει00528动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαντάω遇见
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κεράμιον02765名词直接受格 单数 中性 κεράμιον陶瓶
ὕδατος05204名词所有格 单数 中性 ὕδωρ
βαστάζων00941动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαστάζω拿起、带走、承受
ἀκολουθήσατε00190动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文