马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 48 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
“如同对强盗
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
你们出来带着刀和棒
συλλαβεῖν
με;
抓拿我吗?
[恢复本]
耶稣对他们说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?
[RCV]
And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
λῃστὴν
03027
名词
直接受格 单数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν
03162
名词
所有格 复数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ξύλων
03586
名词
所有格 复数 中性
ξύλον
木头、树
συλλαβεῖν
04815
动词
第二简单过去 主动 不定词
συλλαμβάνω
逮捕、抓
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文