马可福音
« 第十四章 »
« 第 48 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
“如同对强盗
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
你们出来带着刀和棒
συλλαβεῖν με;
抓拿我吗?
[恢复本] 耶稣对他们说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?
[RCV] And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、继续
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
λῃστὴν 03027 名词 直接受格 单数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν 03162 名词 所有格 复数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ξύλων 03586 名词 所有格 复数 中性 ξύλον 木头、树
συλλαβεῖν 04815 动词 第二简单过去 主动 不定词 συλλαμβάνω 逮捕、抓
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 48 节 » 

回经文