马可福音
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ
而...加略人犹大(...处填入下一行)
εἷς τῶν δώδεκα
十二门徒之中一个,
ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
离去到祭司长们那里,
ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
为要把他交给他们。
[恢复本] 十二个门徒中,有一个加略人犹大,出去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[RCV] And Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to deliver Him up to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
Ἰσκαριὼθ02469名词主格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραδοῖ03860动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文