马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 10 节
»
Καὶ
Ἰούδας
Ἰσκαριὼθ
而...加略人犹大(...处填入下一行)
ὁ
εἷς
τῶν
δώδεκα
十二门徒之中一个,
ἀπῆλθεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
离去到祭司长们那里,
ἵνα
αὐτὸν
παραδοῖ
αὐτοῖς.
为要把他交给他们。
[恢复本]
十二个门徒中,有一个加略人犹大,出去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[RCV]
And Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to deliver Him up to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Ἰσκαριὼθ
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραδοῖ
03860
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文