马可福音
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
ἔσχεν ἐποίησεν·
她作那她所能的;
προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου
她...预先把香膏倒在我身上。(...处填入下一行)
εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
为预备安葬的事
[恢复本] 她作了她所能的;她是为我的安葬,预先膏我的身体。
[RCV] She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔσχεν02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
προέλαβεν04301动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προλαμβάνω事先作
μυρίσαι03462动词第一简单过去 主动 不定词 μυρίζω倒香膏在...
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιασμόν01780名词直接受格 单数 阳性 ἐνταφιασμός预备安葬
 « 第 8 节 » 

回经文