马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 8 节
»
ὃ
ἔσχεν
ἐποίησεν·
她作那她所能的;
προέλαβεν
μυρίσαι
τὸ
σῶμά
μου
她...预先把香膏倒在我身上。(...处填入下一行)
εἰς
τὸν
ἐνταφιασμόν.
为预备安葬的事
[恢复本]
她作了她所能的;她是为我的安葬,预先膏我的身体。
[RCV]
She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔσχεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
προέλαβεν
04301
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προλαμβάνω
事先作
μυρίσαι
03462
动词
第一简单过去 主动 不定词
μυρίζω
倒香膏在...
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνταφιασμόν
01780
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνταφιασμός
预备安葬
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文