马可福音
« 第十四章 »
« 第 60 节 »
καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον
大祭司在中间站起来,
ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων,
问耶稣说:
Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν
“你什么都不回答
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
这些人作证控告你的吗?”
[恢复本] 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么?
[RCV] And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying, Do You not answer anything? What is this that these testify against You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 使(死人)复活、起来、出现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 中间的
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀποκρίνῃ 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καταμαρτυροῦσιν 02649 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταμαρτυρέω 作证控告
 « 第 60 节 » 

回经文