马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 60 节
»
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἰς
μέσον
大祭司在中间站起来,
ἐπηρώτησεν
τὸν
Ἰησοῦν
λέγων,
问耶稣说:
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδὲν
“你什么都不回答
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν;
这些人作证控告你的吗?”
[恢复本]
大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么?
[RCV]
And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying, Do You not answer anything? What is this that these testify against You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使(死人)复活、起来、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀποκρίνῃ
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καταμαρτυροῦσιν
02649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταμαρτυρέω
作证控告
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文