马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
72
«
第 71 节
»
ὁ
δὲ
ἤρξατο
ἀναθεματίζειν
καὶ
ὀμνύναι
ὅτι
而他就开始发咒且起誓:
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον
“我不认得...这个人。”(...处填入下一行)
ὃν
λέγετε.
那你们说的
[恢复本]
彼得遂发咒起誓说,我不认得你们所说的这个人。
[RCV]
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀναθεματίζειν
00332
动词
现在 主动 不定词
ἀναθεματίζω
咒诅、起誓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀμνύναι
03660
动词
现在 主动 不定词
ὀμνύω
发誓
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文