马可福音
« 第十四章 »
« 第 71 节 »
δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι
而他就开始发咒且起誓:
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
“我不认得...这个人。”(...处填入下一行)
ὃν λέγετε.
那你们说的
[恢复本] 彼得遂发咒起誓说,我不认得你们所说的这个人。
[RCV] But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀναθεματίζειν00332动词现在 主动 不定词 ἀναθεματίζω咒诅、起誓
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀμνύναι03660动词现在 主动 不定词 ὀμνύω发誓
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὐκ03756副词οὐ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
 « 第 71 节 » 

回经文