马可福音
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣对他们说:
Πάντες σκανδαλισθήσεσθε,
“你们都要跌倒了,
ὅτι γέγραπται,
因为记着说:
Πατάξω τὸν ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
而羊就分散了。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。”
[RCV] And Jesus said to them, You will all be stumbled, because it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
σκανδαλισθήσεσθε 04624 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Πατάξω 03960 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πατάσσω 打击、打倒
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα 04166 名词 直接受格 单数 阳性 ποιμήν 牧羊人、牧师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα 04263 名词 主格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
διασκορπισθήσονται 01287 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 διασκορπίζω 散开、散播
 « 第 27 节 » 

回经文