马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 27 节
»
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣对他们说:
Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε,
“你们都要跌倒了,
ὅτι
γέγραπται,
因为记着说:
Πατάξω
τὸν
ποιμένα,
我要击打牧人,
καὶ
τὰ
πρόβατα
διασκορπισθήσονται.
而羊就分散了。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。”
[RCV]
And Jesus said to them, You will all be stumbled, because it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
σκανδαλισθήσεσθε
04624
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Πατάξω
03960
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πατάσσω
打击、打倒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμένα
04166
名词
直接受格 单数 阳性
ποιμήν
牧羊人、牧师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
主格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
διασκορπισθήσονται
01287
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
διασκορπίζω
散开、散播
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文