马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 32 节
»
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
χωρίον
他们来到一个地方,
οὗ
τὸ
ὄνομα
Γεθσημανὶ
名叫客西马尼。
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
他对他的门徒们说:
Καθίσατε
ὧδε
“你们坐在这里,
ἕως
προσεύξωμαι.
等我祷告。”
[恢复本]
他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。
[RCV]
And they came to a place named Gethsemane, and He said to His disciples, Sit here while I pray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
Γεθσημανὶ
01068
名词
主格 单数 中性
Γεθσημανί
专有名词,地名:客西马尼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καθίσατε
02523
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καθίζω
坐下
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
προσεύξωμαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文