马可福音
« 第十四章 »
« 第 32 节 »
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον
他们来到一个地方,
οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ
名叫客西马尼。
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
他对他的门徒们说:
Καθίσατε ὧδε
“你们坐在这里,
ἕως προσεύξωμαι.
等我祷告。”
[恢复本] 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。
[RCV] And they came to a place named Gethsemane, and He said to His disciples, Sit here while I pray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χωρίον05564名词直接受格 单数 中性 χωρίον土地、地方
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
Γεθσημανὶ01068名词主格 单数 中性 Γεθσημανί专有名词,地名:客西马尼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Καθίσατε02523动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καθίζω坐下
ὧδε05602副词ὧδε这里
ἕως02193连接词ἕως直到、当...时候
προσεύξωμαι04336动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 προσεύχομαι祷告
 « 第 32 节 » 

回经文