马可福音
« 第十四章 »
«第 72 节»
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
而立刻鸡叫了第二遍。
καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ρJῆμα
彼得想起...话:(...处填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι
耶稣对他所说的
Πρὶν ἀλέκτορα (韦:δὶς φωνῆσαι )(联:φωνῆσαι δὶς )
“鸡叫两遍以先,
τρίς με ἀπαρνήσῃ·
你要三次否认我。”
καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
就崩溃哭了。
[恢复本] 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。他想起来,就哭了。
[RCV] And immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus had said to him, Before a rooster crows twice, you will deny Me three times. And thinking upon it, he wept.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
δευτέρου 01208 形容词 所有格 单数 中性 δεύτερος 第二、后来
ἀλέκτωρ 00220 名词 主格 单数 阳性 ἀλέκτωρ 公鸡
ἐφώνησεν 05455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεμνήσθη 00363 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναμιμνῄσκω 提醒、被动时为“想起”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα 04487 名词 直接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Πρὶν 04250 连接词 πρίν 在...之前
ἀλέκτορα 00220 名词 直接受格 单数 阳性 ἀλέκτωρ 公鸡
+ 00000
δὶς 01364 副词 δίς 两次地
φωνῆσαι 05455 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωνέω 叫、召集、鸡啼
+ 00000
φωνῆσαι 05455 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωνέω 叫、召集、鸡啼
δὶς 01364 副词 δίς 两次地
+ 00000
τρίς 05151 副词 τρίς 三次地
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπαρνήσῃ 00533 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀπαρνέομαι 否认、放弃
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιβαλὼν 01911 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιβάλλω 置(手)于...之上、(浪)击打
ἔκλαιεν 02799 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κλαίω 哀哭
«第 72 节»

回经文