马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 28 节
»
ἀλλὰ
μετὰ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
但我复活以后,
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
我要在你们之前先往加利利去。”
[恢复本]
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
[RCV]
But after I have been raised, I will go before you into Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγερθῆναί
01453
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐγείρω
使起来、唤醒
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προάξω
04254
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
προάγω
先去、在...之前去(来)
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文