马可福音
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων
因为这香膏可以卖超过三百得拿利
καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς·
且周济穷人。”
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
他们就斥责她。
[恢复本] 这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。
[RCV] For this ointment could have been sold for over three hundred denarii and given to the poor. And they were infuriated with her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον03464名词主格 单数 中性 μύρον香膏、香水
πραθῆναι04097动词第一简单过去 被动 不定词 πιπράσκω
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方、更多”
δηναρίων01220名词所有格 复数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τριακοσίων05145形容词所有格 复数 中性 τριακόσιοι三百
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοθῆναι01325动词第一简单过去 被动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς04434形容词间接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐνεβριμῶντο01690动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐμβριμάομαι严厉批评、向...严厉说话 为“深受感动”之意。
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文