马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 5 节
»
ἠδύνατο
γὰρ
τοῦτο
τὸ
μύρον
πραθῆναι
ἐπάνω
δηναρίων
τριακοσίων
因为这香膏可以卖超过三百得拿利
καὶ
δοθῆναι
τοῖς
πτωχοῖς·
且周济穷人。”
καὶ
ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ.
他们就斥责她。
[恢复本]
这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。
[RCV]
For this ointment could have been sold for over three hundred denarii and given to the poor. And they were infuriated with her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρον
03464
名词
主格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
πραθῆναι
04097
动词
第一简单过去 被动 不定词
πιπράσκω
卖
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方、更多”
δηναρίων
01220
名词
所有格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τριακοσίων
05145
形容词
所有格 复数 中性
τριακόσιοι
三百
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοθῆναι
01325
动词
第一简单过去 被动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνεβριμῶντο
01690
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐμβριμάομαι
严厉批评、向...严厉说话
为“深受感动”之意。
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文