马可福音
« 第十四章 »
« 第 43 节 »
Καὶ εὐθὺς
...立刻(...处填入下一行)
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
当他仍然说话时,
παραγίνεται (韦:(ὁ) )(联: )Ἰούδας
...犹大来了,(...处填入下一行)
εἷς τῶν δώδεκα
十二个门徒之ㄧ,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
并...有人群带着刀和木棒和他一起。(...处填入下一行)
παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
从祭司长们和文士们并长老们那里,
[恢复本] 耶稣还在说话的时候,那十二个门徒中的犹大立即来到,还有群众带着刀棒,从祭司长、经学家和长老那里,与他同来。
[RCV] And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, appeared, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
παραγίνεται03854动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι到达、出现
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν03162名词所有格 复数 阴性 μάχαιρα刀剑、战争
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ξύλων03586名词所有格 复数 中性 ξύλον木头、树
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων00749名词所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的、长老的
 « 第 43 节 » 

回经文