马可福音
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 3 节
»
Καὶ
ὄντος
αὐτοῦ
ἐν
βηθανίᾳ
而他在伯大尼
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ,
在大麻疯西门的家里,
κατακειμένου
αὐτοῦ
他坐席的时候,
ἦλθεν
γυνὴ
来了一个女人
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς,
拿着一瓶至贵的真哪哒香膏,
συντρίψασα
τὴν
ἀλάβαστρον
打破瓶子,
κατέχεεν
αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς.
倒在他的头上。
[恢复本]
耶稣在伯大尼患麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在祂的头上。
[RCV]
And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined at table, a woman came, having an alabaster flask of ointment, of very costly pure nard, and she broke the alabaster flask and poured it over His head.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βηθανίᾳ
00963
名词
间接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεπροῦ
03015
形容词
所有格 单数 阳性
λεπρός
麻疯病人、皮肤 病患者
κατακειμένου
02621
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κατάκειμαι
躺、生病、斜倚而坐、用餐
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
ἀλάβαστρον
00211
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλάβαστρον
瓶、罐
μύρου
03464
名词
所有格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
νάρδου
03487
名词
所有格 单数 阴性
νάρδος
哪哒(一种芳香植物)的油
πιστικῆς
04101
形容词
所有格 单数 阴性
πιστικός
精纯、真正的
πολυτελοῦς
04185
形容词
所有格 单数 阴性
πολυτελής
昂贵的、贵重的
συντρίψασα
04937
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
συντρίβω
压碎、击碎
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλάβαστρον
00211
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλάβαστρον
瓶、罐
κατέχεεν
02708
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταχέω
倒在...之上
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文