马可福音
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ
而他在伯大尼
ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
在大麻疯西门的家里,
κατακειμένου αὐτοῦ
他坐席的时候,
ἦλθεν γυνὴ
来了一个女人
ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς,
拿着一瓶至贵的真哪哒香膏,
συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον
打破瓶子,
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
倒在他的头上。
[恢复本] 耶稣在伯大尼患麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在祂的头上。
[RCV] And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined at table, a woman came, having an alabaster flask of ointment, of very costly pure nard, and she broke the alabaster flask and poured it over His head.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βηθανίᾳ 00963 名词 间接受格 单数 阴性 Βηθανία 专有名词,地名:伯大尼
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεπροῦ 03015 形容词 所有格 单数 阳性 λεπρός 麻疯病人、皮肤 病患者
κατακειμένου 02621 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κατάκειμαι 躺、生病、斜倚而坐、用餐
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
ἀλάβαστρον 00211 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλάβαστρον 瓶、罐
μύρου 03464 名词 所有格 单数 中性 μύρον 香膏、香水
νάρδου 03487 名词 所有格 单数 阴性 νάρδος 哪哒(一种芳香植物)的油
πιστικῆς 04101 形容词 所有格 单数 阴性 πιστικός 精纯、真正的
πολυτελοῦς 04185 形容词 所有格 单数 阴性 πολυτελής 昂贵的、贵重的
συντρίψασα 04937 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 συντρίβω 压碎、击碎
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλάβαστρον 00211 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλάβαστρον 瓶、罐
κατέχεεν 02708 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταχέω 倒在...之上
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς 02776 名词 所有格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
 « 第 3 节 » 

回经文