马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 19 节
»
ἤρξαντο
λυπεῖσθαι
他们就开始忧愁起来,
καὶ
λέγειν
αὐτῷ
εἷς
κατὰ
εἷς,
一个一个的对他说:
Μήτι
ἐγώ;
“难道是我吗?”
[恢复本]
他们就忧愁起来,一个一个地问祂说,是我吗?
[RCV]
They began to be grieved and to say to Him one by one, Surely not I?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λυπεῖσθαι
03076
动词
现在 被动 不定词
λυπέω
忧愁、悲伤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据”
后面接数字时有时采用主格。
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
也可以是直接受格、单数、阳性
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文