马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 52 节
»
ὁ
δὲ
καταλιπὼν
τὴν
σινδόνα
但他丢了麻布,
γυμνὸς
ἔφυγεν.
赤身逃走了。
[恢复本]
他却丢下细麻布,赤身逃走了。
[RCV]
But he left the linen cloth behind and fled naked.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καταλιπὼν
02641
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σινδόνα
04616
名词
直接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
γυμνὸς
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
ἔφυγεν
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文