马可福音
« 第十四章 »
« 第 58 节 »
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι
“我们听见他说:
Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον
‘我要拆毁这...殿,(...处填入下一行)
τὸν χειροποίητον
那人手所造的
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
且三日内
ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω
我要建造另外一座不是人手所造的。’”
[恢复本] 我们曾听见祂说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内,我要另造一座非人手所造的。
[RCV] We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
καταλύσω 02647 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καταλύω 毁坏
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειροποίητον 05499 形容词 直接受格 单数 阳性 χειροποίητος 人手所造的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、在...期间”
τριῶν 05140 形容词 所有格 复数 阴性 τρεῖς
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἄλλον 00243 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
ἀχειροποίητον 00886 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀχειροποίητος 非人手所作
οἰκοδομήσω 03618 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 οἰκοδομέω 建造、建立
 « 第 58 节 » 

回经文