马可福音
« 第十四章 »
« 第 69 节 »
καὶ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν
那女仆看见他,
ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι
开始再次对旁边站着的人们说:
Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
“这人是他们中间的。”
[恢复本] 那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。
[RCV] And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκη03814名词主格 单数 阴性 παιδίσκη女仆
ἰδοῦσα03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν03936动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 παρίστημι预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 69 节 » 

回经文