马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
_
69
_
70
71
72
«
第 69 节
»
καὶ
ἡ
παιδίσκη
ἰδοῦσα
αὐτὸν
那女仆看见他,
ἤρξατο
πάλιν
λέγειν
τοῖς
παρεστῶσιν
ὅτι
开始再次对旁边站着的人们说:
Οὗτος
ἐξ
αὐτῶν
ἐστιν.
“这人是他们中间的。”
[恢复本]
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。
[RCV]
And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκη
03814
名词
主格 单数 阴性
παιδίσκη
女仆
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν
03936
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 69 节
»
≥
回经文