马可福音
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,
但我实在告诉你们,
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον
...在什么地方若传这福音(...处填入下一行)
εἰς ὅλον τὸν κόσμον,
到普天之下,
καὶ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται
也要述说这女人所作的
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
为她的记念。”
[恢复本] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传扬这福音,也要述说这女人所行的,作为对她的记念。
[RCV] And truly I say to you, Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done shall also be told as a memorial of her.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
κηρυχθῇ 02784 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣传、传道
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 主格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
λαληθήσεται 02980 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μνημόσυνον 03422 名词 直接受格 单数 中性 μνημόσυνον 纪念碑、纪念物
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文