马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 44 节
»
δεδώκει
δὲ
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς
而那出卖他的人给过他们一个信号,
λέγων,
说:
Ὃν
ἂν
φιλήσω
“我亲吻谁,
αὐτός
ἐστιν,
(谁)就是他。
κρατήσατε
αὐτὸν
你们把他拿住,
καὶ
ἀπάγετε
ἀσφαλῶς.
牢牢靠靠的带去。”
[恢复本]
那出卖耶稣的,曾给他们一个暗号,说,我和谁亲嘴,谁就是祂。你们把祂拿住,牢牢靠靠地带去。
[RCV]
Now the one who was betraying Him had given them a signal, saying, Whomever I kiss, He is the one. Seize Him and lead Him away securely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεδώκει
01325
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σύσσημον
04953
名词
直接受格 单数 中性
σύσσημον
记号
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
φιλήσω
05368
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
φιλέω
喜爱、亲吻
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κρατήσατε
02902
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπάγετε
00520
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀπάγω
带走、强行带走、杀掉
ἀσφαλῶς
00806
副词
ἀσφαλῶς
确实地、安全地
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文