马可福音
« 第十四章 »
« 第 44 节 »
δεδώκει δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς
而那出卖他的人给过他们一个信号,
λέγων,
说:
Ὃν ἂν φιλήσω
“我亲吻谁,
αὐτός ἐστιν,
(谁)就是他。
κρατήσατε αὐτὸν
你们把他拿住,
καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
牢牢靠靠的带去。”
[恢复本] 那出卖耶稣的,曾给他们一个暗号,说,我和谁亲嘴,谁就是祂。你们把祂拿住,牢牢靠靠地带去。
[RCV] Now the one who was betraying Him had given them a signal, saying, Whomever I kiss, He is the one. Seize Him and lead Him away securely.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεδώκει01325动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδοὺς03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σύσσημον04953名词直接受格 单数 中性 σύσσημον记号
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
φιλήσω05368动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 φιλέω喜爱、亲吻
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κρατήσατε02902动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρατέω抓住、掌握、限制
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπάγετε00520动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπάγω带走、强行带走、杀掉
ἀσφαλῶς00806副词ἀσφαλῶς确实地、安全地
 « 第 44 节 » 

回经文