马可福音
« 第十四章 »
« 第 61 节 »
δὲ ἐσιώπα
他却沉默,
καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν.
且不回答什么。
πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν
再次大祭司问他
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
Σὺ εἶ Χριστὸς
“你是基督
υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
那当称颂者的儿子吗?”
[恢复本] 耶稣却默不作声,一句也不回答。大祭司又问祂说,你是那当受颂赞者的儿子基督不是?
[RCV] But He was silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him and said to Him, Are You the Christ, the Son of the Blessed?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐσιώπα04623动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σιωπάω安静、沉默
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἀπεκρίνατο00611动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续
οὐδέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἐπηρώτα01905动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογητοῦ02128形容词所有格 单数 阳性 εὐλογητός颂赞
 « 第 61 节 » 

回经文