马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 7 节
»
ἦν
δὲ
ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
而有一个人名叫巴拉巴,
μετὰ
τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος
和作乱的人一起被捆绑。
οἵτινες
ἐν
τῇ
στάσει
他们作乱的时候,
φόνον
πεποιήκεισαν.
曾犯下谋杀。
[恢复本]
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同囚禁;他们作乱的时候,曾杀过人。
[RCV]
And there was one named Barabbas, bound with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Βαραββᾶς
00912
名词
主格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στασιαστῶν
04955
名词
所有格 复数 阳性
στασιαστής
叛乱者
δεδεμένος
01210
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
δέω
捆绑、禁止
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάσει
04714
名词
间接受格 单数 阴性
στάσις
站立、存在、暴动、冲突
φόνον
05408
名词
直接受格 单数 阳性
φόνος
谋杀
πεποιήκεισαν
04160
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文