马可福音
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
ἦν δὲ λεγόμενος Βαραββᾶς
而有一个人名叫巴拉巴,
μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος
和作乱的人一起被捆绑。
οἵτινες ἐν τῇ στάσει
他们作乱的时候,
φόνον πεποιήκεισαν.
曾犯下谋杀。
[恢复本] 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同囚禁;他们作乱的时候,曾杀过人。
[RCV] And there was one named Barabbas, bound with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος 03004 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Βαραββᾶς 00912 名词 主格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στασιαστῶν 04955 名词 所有格 复数 阳性 στασιαστής 叛乱者
δεδεμένος 01210 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 δέω 捆绑、禁止
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任谁、任何人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάσει 04714 名词 间接受格 单数 阴性 στάσις 站立、存在、暴动、冲突
φόνον 05408 名词 直接受格 单数 阳性 φόνος 谋杀
πεποιήκεισαν 04160 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 7 节 » 

回经文