马可福音
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Πιλᾶτος,
彼拉多问他说:
Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει,
而他回答对他说:
Σὺ λέγεις.
“你说(的是)。”
[恢复本] 彼拉多问祂说,你是犹太人的王吗?耶稣回答说,你说的是。
[RCV] And Pilate questioned Him, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 2 节 » 

回经文