马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 38 节
»
Καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσθη
εἰς
δύο
圣殿的幔子被撕裂为两半
ἀπ᾽
ἄνωθεν
ἕως
κάτω.
从上到下。
[恢复本]
殿里的幔子从上到下裂为两半。
[RCV]
And the veil of the temple was split in two from top to bottom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπέτασμα
02665
名词
主格 单数 中性
καταπέτασμα
幔子、帘子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再一次
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、当...时候
κάτω
02736
副词
κάτω
在下面、少于
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文