马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 12 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἀποκριθεὶς
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
而彼拉多再次回答对他们说:
Τί
οὖν
(韦:
ποιήσω
(ὃν)
λέγετε
)(联:
(θέλετε)
ποιήσω
(ὃν
λέγετε)
)
“那么你们(韦: )(联: 想)要我怎么处理你们所说的
τὸν
βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων;
犹太人的王呢?”
[恢复本]
彼拉多又回答他们说,那么,你们所称为犹太人的王,你们要我怎么办祂?
[RCV]
And Pilate again answered and said to them, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
+
00000
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
+
00000
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文