马可福音
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς,
而彼拉多再次回答对他们说:
Τί οὖν (韦:ποιήσω (ὃν) λέγετε )(联:(θέλετε) ποιήσω (ὃν λέγετε) )
“那么你们(韦: )(联: 想)要我怎么处理你们所说的
τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
犹太人的王呢?”
[恢复本] 彼拉多又回答他们说,那么,你们所称为犹太人的王,你们要我怎么办祂?
[RCV] And Pilate again answered and said to them, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
+00000
ποιήσω04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
+00000
θέλετε02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω想要、愿意此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιήσω04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
 « 第 12 节 » 

回经文