马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 31 节
»
ὁμοίως
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς
ἀλλήλους
同样地甚至祭司长们...也是彼此戏笑(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
γραμματέων
和文士们
ἔλεγον,
说:
Ἄλλους
ἔσωσεν,
“他救了别人,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι·
不能救他自己。
[恢复本]
祭司长和经学家也是这样戏弄祂,彼此说,祂救了别人,不能救自己。
[RCV]
Likewise also the chief priests with the scribes mocked Him with one another and said, He saved others; Himself He cannot save.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἐμπαίζοντες
01702
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔσωσεν
04982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文