马可福音
« 第十五章 »
« 第 31 节 »
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
同样地甚至祭司长们...也是彼此戏笑(...处填入下一行)
μετὰ τῶν γραμματέων
和文士们
ἔλεγον,
说:
Ἄλλους ἔσωσεν,
“他救了别人,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
不能救他自己。
[恢复本] 祭司长和经学家也是这样戏弄祂,彼此说,祂救了别人,不能救自己。
[RCV] Likewise also the chief priests with the scribes mocked Him with one another and said, He saved others; Himself He cannot save.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἐμπαίζοντες01702动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων01122名词所有格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἄλλους00243形容词直接受格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
ἔσωσεν04982动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
σῶσαι04982动词第一简单过去 主动 不定词 σῴζω医治、拯救
 « 第 31 节 » 

回经文