马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 34 节
»
καὶ
τῇ
ἐνάτῃ
ὥρᾳ
在第九小时(下午三点)
ἐβόησεν
ὁ
Ἰησοῦς
φωνῇ
μεγάλῃ,
耶稣大声喊叫:
Ελωι
ελωι
(韦:
λαμα
)(联:
λεμα
)
σαβαχθανι;
“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
被翻译出来是:
Ὁ
θεός
μου
(韦:
(ὁ
θεός
μου)
)(联:
ὁ
θεός
μου
),
“我的神!我的神!
εἰς
τί
ἐγκατέλιπές
με;
你为什么离弃我?”
[恢复本]
午后三时,耶稣大声喊着:以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
[RCV]
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, My God, why have You forsaken Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτῃ
01766
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἐβόησεν
00994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βοάω
喊叫
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
Ελωι
01682
名词
呼格 单数 阳性
ἐλωΐ
亚兰文,意思是“我的神”
ελωι
01682
名词
呼格 单数 阳性
ἐλωΐ
亚兰文,意思是“我的神”
+
00000
λαμα
02982
副词
λαμά
亚兰文,意思是“为什么”
+
00000
λεμα
3011c
副词
λεμά
亚兰文,意思是“为什么”
+
00000
σαβαχθανι
04518
动词
过去 主动 直说语气 第二人称 单数
σαβαχθάνι
亚兰文,意思是“你已离弃我”
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
Ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐγκατέλιπές
01459
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文