马可福音
« 第十五章 »
« 第 34 节 »
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ
在第九小时(下午三点)
ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,
耶稣大声喊叫:
Ελωι ελωι (韦:λαμα )(联:λεμα )σαβαχθανι;
“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”
ἐστιν μεθερμηνευόμενον
被翻译出来是:
θεός μου (韦:(ὁ θεός μου) )(联: θεός μου ),
“我的神!我的神!
εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
你为什么离弃我?”
[恢复本] 午后三时,耶稣大声喊着:以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来就是:我的神,我的神,你为什么弃绝我?
[RCV] And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, My God, why have You forsaken Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτῃ 01766 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔνατος 第九的
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ἐβόησεν 00994 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βοάω 喊叫
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
Ελωι 01682 名词 呼格 单数 阳性 ἐλωΐ 亚兰文,意思是“我的神”
ελωι 01682 名词 呼格 单数 阳性 ἐλωΐ 亚兰文,意思是“我的神”
+ 00000
λαμα 02982 副词 λαμά 亚兰文,意思是“为什么”
+ 00000
λεμα 3011c 副词 λεμά 亚兰文,意思是“为什么”
+ 00000
σαβαχθανι 04518 动词 过去 主动 直说语气 第二人称 单数 σαβαχθάνι 亚兰文,意思是“你已离弃我”
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μεθερμηνευόμενον 03177 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω 翻译
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐγκατέλιπές 01459 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐγκαταλείπω 抛弃、留下
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文