马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 19 节
»
καὶ
ἔτυπτον
αὐτοῦ
τὴν
κεφαλὴν
καλάμῳ
且打他的头以芦杆,
καὶ
ἐνέπτυον
αὐτῷ
并向他吐唾沫,
καὶ
τιθέντες
τὰ
γόνατα
προσεκύνουν
αὐτῷ.
且屈膝敬拜他。
[恢复本]
又用一根苇子打祂的头,向祂吐唾沫,屈膝拜祂。
[RCV]
And they beat His head with a reed and spat at Him. And kneeling down, they bowed before Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔτυπτον
05180
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τύπτω
打
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
καλάμῳ
02563
名词
间接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、杖、测量杆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνέπτυον
01716
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπτύω
吐口水、吐唾沫
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιθέντες
05087
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τίθημι
设立、 安放、描述
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、人
προσεκύνουν
04352
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文