马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 32 节
»
ὁ
Χριστὸς
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
基督以色列的王,
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ,
现在从十字架上下来,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμεν.
使我们看见且相信。”
καὶ
οἱ
συνεσταυρωμένοι
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν.
且那和他同钉十架的人侮辱他。
[恢复本]
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见就信。那和祂同钉的人也是辱骂祂。
[RCV]
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe. Those who were crucified with Him also reproached Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καταβάτω
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἴδωμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστεύσωμεν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεσταυρωμένοι
04957
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συσταυρόω
一起被钉十字架
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὠνείδιζον
03679
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὀνειδίζω
侮辱、谴责、叱责
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文