马可福音
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
Χριστὸς βασιλεὺς Ἰσραὴλ
基督以色列的王,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,
现在从十字架上下来,
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.
使我们看见且相信。”
καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
且那和他同钉十架的人侮辱他。
[恢复本] 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见就信。那和祂同钉的人也是辱骂祂。
[RCV] Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe. Those who were crucified with Him also reproached Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
καταβάτω02597动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
νῦν03568副词νῦν现在
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ04716名词所有格 单数 阳性 σταυρός十字架
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἴδωμεν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πιστεύσωμεν04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεσταυρωμένοι04957动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συσταυρόω一起被钉十字架
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὠνείδιζον03679动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀνειδίζω侮辱、谴责、叱责
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文