马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 35 节
»
καί
τινες
τῶν
παρεστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον,
有些旁边站着的人听见就说:
Ἴδε
“看哪!
Ἠλίαν
φωνεῖ.
他在叫以利亚!”
[恢复本]
旁边站着的人,有的听见就说,看哪,祂呼叫以利亚。
[RCV]
And some of those standing by heard this and said, Behold, He is calling for Elijah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκότων
03936
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
Ἠλίαν
02243
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
φωνεῖ
05455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文