马可福音
« 第十五章 »
« 第 35 节 »
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον,
有些旁边站着的人听见就说:
Ἴδε
“看哪!
Ἠλίαν φωνεῖ.
他在叫以利亚!”
[恢复本] 旁边站着的人,有的听见就说,看哪,祂呼叫以利亚。
[RCV] And some of those standing by heard this and said, Behold, He is calling for Elijah.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καί02532连接词καί并且、然后、和
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκότων03936动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 παρίστημι预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
Ἠλίαν02243名词直接受格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
φωνεῖ05455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω叫、召集、鸡啼
 « 第 35 节 » 

回经文