马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 10 节
»
ἐγίνωσκεν
γὰρ
ὅτι
因为他原晓得,
διὰ
φθόνον
παραδεδώκεισαν
αὐτὸν
(韦:
(οἱ
ἀρχιερεῖς)
)(联:
οἱ
ἀρχιερεῖς
).
因着嫉妒祭司长们才把他交出来。
[恢复本]
他原知道祭司长是因嫉妒才把耶稣解了来。
[RCV]
For he knew that it was because of envy that the chief priests had delivered Him up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγίνωσκεν
01097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
φθόνον
05355
名词
直接受格 单数 阳性
φθόνος
嫉妒
παραδεδώκεισαν
03860
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
+
00000
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文