马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 15 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
βουλόμενος
τῷ
ὄχλῳ
τὸ
ἱκανὸν
ποιῆσαι
而彼拉多想要使群众满意,
ἀπέλυσεν
αὐτοῖς
τὸν
Βαραββᾶν,
就释放给他们巴拉巴,
καὶ
παρέδωκεν
τὸν
Ἰησοῦν
φραγελλώσας
交出耶稣鞭打了,
ἵνα
σταυρωθῇ.
钉十字架。
[恢复本]
彼拉多想要叫群众满意,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[RCV]
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released to them Barabbas and scourged Jesus and delivered Him up to be crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανὸν
02425
形容词
直接受格 单数 中性
ἱκανός
值得、足够的、许多的
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φραγελλώσας
05417
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φραγελλόω
鞭打
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σταυρωθῇ
04717
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文