马可福音
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι
而彼拉多想要使群众满意,
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν,
就释放给他们巴拉巴,
καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας
交出耶稣鞭打了,
ἵνα σταυρωθῇ.
钉十字架。
[恢复本] 彼拉多想要叫群众满意,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[RCV] And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released to them Barabbas and scourged Jesus and delivered Him up to be crucified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
βουλόμενος 01014 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι 决定、希望、定意
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 人群、人民
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανὸν 02425 形容词 直接受格 单数 中性 ἱκανός 值得、足够的、许多的
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
ἀπέλυσεν 00630 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
φραγελλώσας 05417 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φραγελλόω 鞭打
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σταυρωθῇ 04717 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
 « 第 15 节 » 

回经文