马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 16 节
»
Οἱ
δὲ
στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν
ἔσω
τῆς
αὐλῆς,
而士兵们强行带他进院子里面,
ὅ
ἐστιν
πραιτώριον,
那里是总部,
καὶ
συγκαλοῦσιν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν.
且召集了整个军营。
[恢复本]
兵丁把耶稣带进总督府的院子里,叫齐了全营的兵。
[RCV]
And the soldiers led Him away within the courtyard, that is, the praetorium, and called together the whole cohort.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
στρατιῶται
04757
名词
主格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
带走、强行带走、杀掉
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσω
02080
介系词
ἔσω
里面
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλῆς
00833
名词
所有格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πραιτώριον
04232
名词
主格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγκαλοῦσιν
04779
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συγκαλέω
召集
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραν
04686
名词
直接受格 单数 阴性
σπεῖρα
兵团、营(约六百人)
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文