马可福音
« 第十五章 »
« 第 43 节 »
ἐλθὼν Ἰωσὴφ (韦: )(联:(ὁ) )ἀπὸ Ἁριμαθαίας
有约瑟、那来自亚利马太...进前来,(...处填入下一行)
εὐσχήμων βουλευτής,
尊贵的议士,
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
他也是等候神国的。
τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον
他放胆进去到彼拉多面前,
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
求耶稣的身体;
[恢复本] 有亚利马太的一个人约瑟前来;他是尊贵的议士,也是盼望神国的,他放胆进到彼拉多那里,求耶稣的身体。
[RCV] Joseph, the honorable member of the Council, from Arimathea, who was also himself awaiting the kingdom of God, came; and gathering courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
Ἰωσὴφ 02501 名词 主格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
Ἁριμαθαίας 00707 名词 所有格 单数 阴性 Ἀριμαθαία 专有名词,地名:亚利马太
εὐσχήμων 02158 形容词 主格 单数 阳性 εὐσχήμων 美丽的、优雅的、高贵的
βουλευτής 01010 名词 主格 单数 阳性 βουλευτής 公会的议员
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προσδεχόμενος 04327 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσδέχομαι 期待、接受
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τολμήσας 05111 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τολμάω 敢、有勇气去
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον 04091 名词 直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ᾐτήσατο 00154 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω 要求、需求
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 43 节 » 

回经文