马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
«
第 43 节
»
ἐλθὼν
Ἰωσὴφ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
有约瑟、那来自亚利马太...进前来,(...处填入下一行)
εὐσχήμων
βουλευτής,
尊贵的议士,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἦν
προσδεχόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ,
他也是等候神国的。
τολμήσας
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
Πιλᾶτον
他放胆进去到彼拉多面前,
καὶ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ.
求耶稣的身体;
[恢复本]
有亚利马太的一个人约瑟前来;他是尊贵的议士,也是盼望神国的,他放胆进到彼拉多那里,求耶稣的身体。
[RCV]
Joseph, the honorable member of the Council, from Arimathea, who was also himself awaiting the kingdom of God, came; and gathering courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἁριμαθαίας
00707
名词
所有格 单数 阴性
Ἀριμαθαία
专有名词,地名:亚利马太
εὐσχήμων
02158
形容词
主格 单数 阳性
εὐσχήμων
美丽的、优雅的、高贵的
βουλευτής
01010
名词
主格 单数 阳性
βουλευτής
公会的议员
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προσδεχόμενος
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσδέχομαι
期待、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τολμήσας
05111
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τολμάω
敢、有勇气去
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ᾐτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文