马可福音
« 第十五章 »
« 第 4 节 »
δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν (韦:(λέγων) )(联:λέγων ),
彼拉多再次问他说:
Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν;
“...你什么都不回答吗?”(...处填入下一行)
ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
看哪!他们控告你多少的事啊!
[恢复本] 彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?
[RCV] And Pilate again questioned Him, saying, Do You answer nothing? See how many things they are accusing You of.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐπηρώτα 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀποκρίνῃ 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
πόσα 04214 疑问代名词 直接受格 复数 中性 πόσος 多少
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
κατηγοροῦσιν 02723 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατηγορέω 控告
 « 第 4 节 » 

回经文