马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 4 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἐπηρώτα
αὐτὸν
(韦:
(λέγων)
)(联:
λέγων
),
彼拉多再次问他说:
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν;
“...你什么都不回答吗?”(...处填入下一行)
ἴδε
πόσα
σου
κατηγοροῦσιν.
看哪!他们控告你多少的事啊!
[恢复本]
彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?
[RCV]
And Pilate again questioned Him, saying, Do You answer nothing? See how many things they are accusing You of.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐπηρώτα
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀποκρίνῃ
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
πόσα
04214
疑问代名词
直接受格 复数 中性
πόσος
多少
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
κατηγοροῦσιν
02723
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατηγορέω
控告
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文