马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
«
第 47 节
»
ἡ
δὲ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
而抹大拉的马利亚
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰωσῆτος
和马利亚、那约西的(母亲)
ἐθεώρουν
ποῦ
τέθειται.
看见他被放在何处。
[恢复本]
抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
[RCV]
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσῆτος
02500
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσῆς
专有名词,人名:约西
ἐθεώρουν
02334
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?哪里?
τέθειται
05087
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文