马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
οὐκέτι
οὐδὲν
ἀπεκρίθη,
而耶稣不再回答什么,
ὥστε
θαυμάζειν
τὸν
Πιλᾶτον.
以致于彼拉多觉得惊奇。
[恢复本]
耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
[RCV]
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
θαυμάζειν
02296
动词
现在 主动 不定词
θαυμάζω
惊讶、赞叹
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον
04091
名词
直接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文