马可福音
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη,
而耶稣不再回答什么,
ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
以致于彼拉多觉得惊奇。
[恢复本] 耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
[RCV] But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
θαυμάζειν 02296 动词 现在 主动 不定词 θαυμάζω 惊讶、赞叹
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτον 04091 名词 直接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
 « 第 5 节 » 

回经文